1月31日起, 由昂立远播网沪江网卡西欧“译天下”电子辞典全程支持的荣鼎杯全国青年日语翻译大赛炫耀开启,一场日语人才尽现风采,惊喜把握发展契机的年度盛事隆重呈现。
为配合国家有关部门建设翻译学科,挖掘具有日语翻译能力潜质的外语人才,激发他们报考紧缺专业和证书的热情,提高他们在日资企业工作的能力,全面提升我国的日语翻译口译水准,上海交大昂立学院、远播网、沪江网、卡西欧联合发起荣鼎杯全国青年日语翻译大赛,分别从人文学科、社会学科和自然学科三大分野举办跨文化交流的系列翻译大赛。
大赛评委特别聘请翻译大师叶荣鼎教授等权威专家点评。

● 承办说明
时间:
1月31日至4月26日
主办机构:上海交大昂立学院、沪江网
协办机构:远播网(www.114study.com)
上海翻译编辑部、宝钢研究院情报中心、
卡西欧(上海)贸易有限公司

● 活动时间进程
活动开始:1月31日
初赛投稿截止:3月18日
复赛名单公布:4月18日
复赛+颁奖典礼:4月26日
 

● 奖项设置
·
特等奖:1名;奖品:笔记本电脑一台;特等奖证书;
·优胜奖:3名;奖品:卡西欧电子辞典ew-v3800h一台;优胜奖证书;
·优胜提名奖:6名;奖品:叶荣鼎教授签名最新译著一套;优胜提名奖证书;
·阳光普照奖:前300名参赛者;奖品:叶荣鼎教授亲笔签名最新译著一本。

 
● 赛程规则
  设立“日译中”和“中译日”两个奖项,本届限“日译中”比赛;
本届比赛原文,请于参赛者从沪江官方网站http://jp.hjenglish.com、上海交大昂立学院官方网站http://www.onlycollege.com.cn、卡西欧“译天下”电子辞典官方网站http://www.casio.com.cn/dic下载。参赛者年龄为18岁—30岁,其国籍不受限制。
比赛方式:①初赛(投稿比赛)和②复赛(现场比赛)。复赛时增加口译测试。
参赛译文必须独立完成,此外,凡国内外翻译(口译)比赛获奖者或者文学翻译作品获奖者不得参加本大赛,否则将视为自动取消参赛和获奖的资格。
参赛者在寄出初赛译文的同时须寄报名费30元,汇款地址:上海市徐汇区番禺路868号上海交大昂立学院日语翻译(口译)能力培训基地事务室;邮编200030;请在汇款单上留言“参赛报名费”。未交报名费的参赛译文视为无效。
大赛结果:于2008年4月26日下午1时公布,张贴于上海交大昂立学院宣传栏。同时,大赛结果和最佳译文将在沪江网、上海交大昂立学院网、上海卡西欧贸易有限公司网上公布,并在《上海翻译》杂志上公布。
颁奖日期:2008年4月26日下午3时;颁奖地点:上海交大昂立学院会场。大赛联系地址:上海市徐汇区番禺路868号上海交大昂立学院日语翻译(口译)能力培训基地事务室;邮编:200030;电话021-64480967、021-64480050-206。
本大赛活动解释权归“荣鼎杯”全国青年日语翻译大赛评审委员会。
 
● 日译中比赛原文
  最近ではニューヨークのソーホーに、絵葉書専門店というのができて、使用済みの絵葉書ばかりを並べているが、これが飛ぶような売れ行きで、一連のアンチック.ブームの目玉商品になっているという話であった。人は、絵葉書というアンチックを買うというよりは「他人の過去を買う」ということに、楽しみを見出しているのであろう。 ハートレーの言葉ではないが、「あらゆる過去は物語に変わる」ので、他人の過去の固有性の方が、複製された小説よりも面白いということになるのかもしれない。 ところで、こうした絵葉書にも贋物(実在の人物から実在の人物に宛てて出されたものではないもの)がずいぶんあると聞いて、私は興味を抱いた。過去の作りかえ、記憶の修正といったことは、少しばかりの後ろめたさを伴った楽しみだからである。 そこで、私もまた贋物の絵葉書作りあそびをしてみようという気になった。取り掛かったのが七七年の二月、初めに黒白写真を数十枚撮り、脱色してから人工着色した。古いペン先を探し、実在しなかった女宛の恋文を書き、住所を書き、昭和はじめの古切手を貼った。 (横浜―上海)(上海―横浜)の消印スタンプをハンコ屋に作ってもらって、切手の上に捺し、さらに出来上がった絵葉書を日光にさらして変色させた。シミ、ススといったものをシルクスクリーンでローラし、完成したのを見ると、われながらうっとりするような出来栄えとなった。 たとえば昭和四年七月に、上海にいる私が横浜の康子という女へ当てた恋文という設定である。実際の私は、昭和十一年生まれなので、そうした「事実」はあるわけはないのだが、こうしたもう一つの過去を現実化して考えると、もう一人の私は、すでに七十四歳だということになる。だが、そうした記憶の迷路へ入って行く楽しみもまた、私自身の体験ではなかったと言い切れるものだろうか? 私は、若くして死んだ詩人のことばを思い出していた。 「実際に起こらなかったことも、歴史のうちである」と。  
● 评委介绍
● 评委访谈
 

·特聘评委:叶荣鼎教授。

担任中国翻译协会全国理事会理事、国际翻译家联盟译员、上海市大学生日语演讲比赛评委、中国大型出版丛书全球儿童文学典藏书系翻译专家委员会委员、国际appa亚太地区出版社联合会文学翻译金奖、2008年初再度获得大世界基尼斯外国文学译著数量之最、翻译大师叶荣鼎教授等专家点评。

 

·翻译的最高境界是行楷译

交大昂立学院与沪江网特别策划以著名日语翻译大师叶荣鼎教授冠名的“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,于1月31日在交大昂立官方网站、沪江官方网站和卡西欧官方网站正式启动,全程持续3个月。分析大赛规则,独树一帜,别具一格,将刷新和引领全国外语类翻译比赛。 为此,大赛组委会对翻译大师叶荣鼎先生进行了长达3个小时的特别访谈。 ……

 
● 大赛背景
 

长期以来,我国的翻译实践、翻译比赛、翻译研究、翻译教学诸活动,在推动大江南北的政治、经济、文化等领域的发展发挥了不可低估的作用。尤其是改革开放以来,我国的实践型翻译理论在继承传统的基础上取得了拓展和创新,在让世界全面了解东方文化和我国积极吸收西方科学文明等方面取得了举世瞩目的成就,促成了全社会的理性共识:经济发展需要翻译,翻译推动经济发展。

2006年和2007年,国家教育部和国务院学委员会先后决定在我国高校设立翻译本科专业和翻译硕士专业“master of translation and interpreting”(mti),且明确规定:翻译硕士专业学位获得者要有较强语言运用能力、熟练翻译能力和宽广知识面,能胜任不同专业的翻译工作。招生对象一般为学士学位,有口笔译实践经验者优先,并鼓励有不同学科和专业背景的学生报考。

同时,我国改革开放以来经济和文化的大踏步发展,使大量日本跨国企业入驻中国,从而对于具有日语翻译(口译)能力的外语人才需求直线上升。另外,北京全国翻译资格证书和上海口译资格证书考试皆需应考者具有一定翻译能力。

为配合国家的翻译学科建设,挖掘具有上述翻译(口译)能力潜质的外语人才,激发他们报考上述专业和证书的热情以及在日企的工作能力,全面提升我国翻译水准和构筑翻译人才高地,我们就自然学科、人文学科和社会学科三大分野举办跨文化交流的系列“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,聘请中国翻译协会理事、国际翻译家联盟译员、上海市大学生日语演讲比赛评委、国际appa亚太地区出版社联合会文学翻译金奖和2008年1月以81本译著刷新大世界基尼斯外国文学译著数量之最记录的翻译大师叶荣鼎教授等专家点评.

关于我们 | 商务合作 | 服务条款 | 诚聘英才 | 联系我们 | 友情链接 | 网站地图

copyright © 114study.com all right reserved. 上海远播教育科技有限公司
          上海市番禺路1028号b1-1 咨询热线:40088-20288