长期以来,我国的翻译实践、翻译比赛、翻译研究、翻译教学诸活动,在推动大江南北的政治、经济、文化等领域的发展发挥了不可低估的作用。尤其是改革开放以来,我国的实践型翻译理论在继承传统的基础上取得了拓展和创新,在让世界全面了解东方文化和我国积极吸收西方科学文明等方面取得了举世瞩目的成就,促成了全社会的理性共识:经济发展需要翻译,翻译推动经济发展。
2006年和2007年,国家教育部和国务院学委员会先后决定在我国高校设立翻译本科专业和翻译硕士专业“master of translation and interpreting”(mti),且明确规定:翻译硕士专业学位获得者要有较强语言运用能力、熟练翻译能力和宽广知识面,能胜任不同专业的翻译工作。招生对象一般为学士学位,有口笔译实践经验者优先,并鼓励有不同学科和专业背景的学生报考。
同时,我国改革开放以来经济和文化的大踏步发展,使大量日本跨国企业入驻中国,从而对于具有日语翻译(口译)能力的外语人才需求直线上升。另外,北京全国翻译资格证书和上海口译资格证书考试皆需应考者具有一定翻译能力。
为配合国家的翻译学科建设,挖掘具有上述翻译(口译)能力潜质的外语人才,激发他们报考上述专业和证书的热情以及在日企的工作能力,全面提升我国翻译水准和构筑翻译人才高地,我们就自然学科、人文学科和社会学科三大分野举办跨文化交流的系列“荣鼎杯”全国青年日语翻译(口译)大赛,聘请中国翻译协会理事、国际翻译家联盟译员、上海市大学生日语演讲比赛评委、国际appa亚太地区出版社联合会文学翻译金奖和2008年1月以81本译著刷新大世界基尼斯外国文学译著数量之最记录的翻译大师叶荣鼎教授等专家点评.
|